Translating from the Gibberish

The Emerald Tablet

In my last post, I argued that translation involves a form of deep reading that can improve your foreign language skills and your writing.

In this post, I discuss a few practical examples as well as how “Translating from the Gibberish” serves as a metaphor for all human experience and expression. (I warned you it would get philosophical, didn’t I?)

Completing the Translation

Once the full literal and figurative meaning of the original is carried over into the target language, there’s still much work to be done. This first draft might capture every nuance of the source text, but it’s almost certainly a stylistic mess. It must be smoothed over to sound, itself, original. (For a translation is no good at all if it still seems borrowed.) The entire text must be recrafted to read as though it was initially written in the target language.*

Again, translating from a foreign language makes us all the more conscious of our own. We learn as much, if not more, about English when using it to re-create a passage in Spanish, Arabic, Swahili, or Mandarinthan we do by writing directly in English. Because if we’re proficient enough in the source language to identify its unique characteristics, this knowledge casts a light on English’s own advantages and shortcomings, strength and weaknesses. Such multilingual awareness, and the perspective it offers, is extremely valuable to the conscientious literary stylist.

* Like the author, the translator is a counterfeiter. Pulling off the details of the forgery is the most challenging part of translation, just as revision is harder than drafting. I struggle through every sentence to make a translation sound true, and yet I usually feel it has too much of a “borrowed” feel to it. But it’s a learning process…

† This presumes the original text is itself well written. Lucas Klein at Paper Republic presents the curious case of a translation that is better than the original.

Translation as a Tool for Writers (Part Deux)

In “A Few Don’ts by an Imagiste,” Ezra Pound points out the benefits to “Rhythm and Rhyme” that translation provides (and what’s true of poetry applies equally to well-crafted prose). He advises the poet to

fill his mind with the finest cadences he can discover, preferably in a foreign language so that the meaning of the words may be less likely to divert his attention from the movement; e.g., Saxon charms, Hebridean Folk Songs, the verse of Dante, and the lyrics of Shakespeare—if he can dissociate the vocabulary from the cadence. Let him dissect the lyrics of Goethe coldly into their component sound values, syllables long and short, stressed and unstressed, into vowels and consonants.

(Sure, Pound was a mentally ill fascist sympathizer, but he still knew a thing or two about poetry.) A little further on in the same essay, he observes that this process of translation works both ways:

Translation is likewise good training, if you find that your original matter “wobbles” when you try to rewrite it. The meaning of the poem to be translated can not “wobble.”

In other words, you can work your own material through a foreign language to determine whether it has the clarity it should in the original.

In a practical sense, translation applies as well to our work within a single language, particularly if we consider that each character in a story speaks his or her own “tongue.”* The author should approach characterization as she would Chinese or Russian… Rather than trying to decipher her scene in the language of her character, she needs to think through his personal idiom. Once the first draft is complete, the real labor begins: the work of editing the “translation” as a conscientious reader of what she’s wrought in her character’s likeness.

All of this further applies to writing exercises such as paraphrase and imitation. Rewriting a passage in your own words or telling your own story in the style of a favorite author involves essentially the same process. Indeed, Saul Bellow suggested that every writer begins with pastiche when he said, “A writer is a reader moved to emulation.”

* Bakhtin shows that the novel is by definition “dialogic”: the author speaks in multiple voices to create realistic characters. “Speaking in tongues,” then, is the most elementary skill of the fiction writer.

Translation (and the World) as a Metaphor

Without consciousness there would, practically speaking, be no world, for the world exists for us only in so far as it is consciously reflected by a psyche.

—Carl Jung

Experience becomes light breaching the event horizon of a black hole, to be annihilated and reconstituted, emerging God knows how or where … As a starburst in another universe perhaps.

—from The Impediments to Joy

“Out there” the world is an undifferentiated mass, an uninterrupted stream of event (no s). Only consciousness is capable of cutting it all up into recognizable, useful pieces and arranging them in meaningful patterns: pictures of “the world.”

Consciousness not only transforms but quite literally makes reality—the world we experience consists in the metaphors we create to stand in for it in our minds. What Jung calls the “world-creating significance of the consciousness manifested in man” is manifested, specifically, in our symbolic representations, whether we’re grunting at each other and pointing into the darkness beyond the campfire, painting scenes from the hunt on a cave wall, singing and dancing in a round, doubting whether we exist while sitting alone in a poêle, composing a symphony, constructing a cathedral, or praying together in a place we collectively deem holy.

Without a lens to focus light, the world is a bright blur… Without consciousness, there is no inherent meaning in the world to be distinguished. Our experience, indeed the world, exists only as a narrative, a metaphor.

Thus, the writer is like a lens. Every word we write, every definition or explanation we offer, every emotion we evoke or irony we expose becomes that one thing, distinct now from all the rest for having been made conscious, for having been thought and reflected upon and shared. Using language, our primary tool for making sense of an otherwise endless series of meaningless details, we translate the meaning of experience from the Gibberish of existence.

Not only is writing a matter of translating an event, an idea, an emotion into images our reader can comprehend and experience as their own—of making that experience meaningfulif we are to write consciously, artfully, then we must do so with the translator’s attention to detail, to nuance, to the multivalent field of associations surrounding each word, with a deep desire to expose the story’s truth, which in turn creates that truth.

This, too, is no simple matter of decoding reality, but of thinking through experience. And just as that first draft of a translation must be revised, so must our initial artistic expression be cut and polished. We must strip it down to its essentials, cut away the meaningless excess to reveal the true form, just as Michelangelo found David in a block of marble. Once we‘ve hewn raw experience from the mass of being-in-the-world, we set it outside ourselves to look at it objectively. From there, we can reshape it with even greater consciousness than before. All the while, the work seems less and less like something we‘ve created and more like a form we have merely cut free.

I use this metaphor several times throughout The Impediments to Joy:

To see himself clearly, one must render foreign again the familiar internal elements that constitute him by projecting them outside himself. He must transform them and read himself in them, like a poem or a prophecy. This is the beginning of art—which has nothing at all to do with paints or pencils, chisels and brushes, instruments or notes. The tools and even the works themselves are irrelevant. What matters most is cultivating consciousness of everything within and without. Why lists and doodles that cover entire notebooks? Why Blue Books and poster boards that create as much as they purport to chronicle? Why journals and poems and stories? Why paintings and novels and song and dance and architecture? Why the entirety of human civilization? Because to close the loop of consciousness we need self-reflection, we must project again and again that show inside us, put what we have internalized back outside ourselves for a time—not only to allow it to be seen but also, and more essentially, to see it for ourselves.

Isn’t this what being human is all about? Isn’t this the human spirit’s highest striving? Whether it be through art or religion or politics, by focusing the world into a stable, meaningful image, we create the world as a metaphor. Not only to express but to expand our consciousness, to be reinvented through our inventions.*

*Invenio in Latin means “to come upon,” “to discover,” “to find.”

Share
Tags: ,
Posted in Translation Writing by B. E. Hopkins. No Comments

Translation as a Tool

(and Some Tools for Translating…)

Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu’elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu’elles sont fidèles elles ne sont pas belles.
—Edmond Jaloux

Rosetta StoneOver the past few weeks, I’ve been translating the catalog of an art exhibition organized by the Fondation Zervos at La Goulotte in Vézelay, France. As a result, I’ve also been waxing philosophic about the benefits of translation both as a way to master a foreign language and as a tool for writers.

Here, I’ll begin by sharing a few observations on how translation makes us better foreign language speakers and more attentive critical readers. Then, in a second post, I’ll talk about how translation is a fantastic activity (and metaphor) for writers seeking to improve their work.

Translation as a Tool

First, I want to note that while translation is often used in the classroom, it’s actually a terrible learning method for beginners. When you’re just starting out with a language, the last thing you want to do is treat it as though it were merely a code to decipher into your mother tongue or vice versa. It’s far more effective to try to think through the new language, to rely on context and repetition for understanding, and to confront its idioms and cadences directly. The brilliance of programs like Rosetta Stone, in fact, is that they disallow translation. (The downside of them is that while you might learn, say, basic French, you’re not going to be reading Proust any time soon after completing them.)

Let’s assume you already speak the source language comfortably—meaning you can converse and read a novel with relative ease, even if you don’t sound like a native or write proficiently. (After all, the passive ability to understand a language is far easier to achieve than active mastery of its spoken and written forms.) At this point, once you’ve “gotten into the head” of the language by learning its everyday usage, translation becomes a powerful method for improving your skills and expanding your comprehension of its figurative and conceptual expressiveness—in other words, the way it apprehends the complexity of the world around us.

Understand that translation/interpretation are wholly different skills from understanding/speaking. In fact, there are plenty of polyglots and even bilingual speakers who, despite their deep knowledge of both languages and their ability to switch between them effortlessly, nevertheless find it challenging to translate a text. For translation is, first and foremost, a matter of critically engaging with the original and being able to rewrite it authentically in the target language. Here’s where writing comes in—by way of critical reading.

Translating a text is like solving a complex linguistic puzzle. It requires you to attend to each word the author has written, to examine each conjugation or mood of every verb, to pay attention to the agreement between all parts of speech on a minute level, to investigate the nuance of every bit of vocabulary to ensure that it is aptly expressed in the target language. You must gauge the precise value of each word—not just its meaning, but the sum total of its denotations and connotations, as well as its resonance with a native speaker.

All this demands a talmudically intense study of the limits of each word and how they overlap—never exactly—with those of a foreign “analogue.”* By the time you’re done translating a piece, it’s as if you’ve memorized it. You know each word intimately, and you have delved into every pun, every double sense, every potential ambiguity. And finally, once you’ve identified the parts that cannot be carried over from one language to the other, you often must decide which aspects “lost in translation” you are willing to sacrifice. In short, translating requires you to develop an almost autistic attention to style—both the author’s and your own.

By requiring you to read more deeply than you ever would when passively consuming a text, translation not only opens up new vistas for your understanding of the source language, it also renews your vision (and the “visibility”) of the target language. It is, in short, a way to plumb the depths of your comprehension of a thought and how it is expressed.

Thus, as a way of training your critical reading skills, translation naturally improves your writing.

* Even simple words like pomme and apple are not a pure analogues—for in French, pommes frites means french fries, since a pomme de terre is a potato. The words therefore have different values due to their unrelated associations. There are almost no one-to-one equivalences between languages—just as there are rarely exact synonyms within a single language. Each divides the universe into into slightly different-size pieces (an idea I will talk about at greater length in my next post).

Tools for Translating

Before wrapping up, let’s pause a moment to take a look at four useful translation resources:

EngrishGoogle Translate sounds great… Cut and paste in some text, and Google will spit out an English version for you, right? Well, sometimes… If the text you’re translating is simple enough, the basic sense will be preserved, but the style will surely be lost. And if you plug in something even slightly complicated or poetic, you’ll get back a string of nonsense that sounds like it was written by a first-year ESL student.*

Despite its shortcomings, Google Translate is good for two things. First, it lays down an initial version of a translation that you can then easily rewrite. (Personally, I’d rather feel out the translation as I go through the text, but many translators use Google Translate on longer works to save time.) Second, the best feature of the application is that you you can click on individual words in the translation to get a drop-down list of options to fit the context. These are often useful for puzzling out a tricky construction.

* The system works by exploiting the search engine’s ability to plow through thousands of examples online and come up with a statistically determined translation of the text you’ve entered. Though GT is quite impressive given the complexity of human language, the results are often unusable. The last stanza of Verlaine’s Chanson d’automne (Et je m’en vais / Au vent mauvais / Qui m’emporte / Deçà, delà / Pareil à la / Feuille morte”), for example, comes out as “And I’m the ill wind that carries me below, beyond like a dead leaf.” Close, but no cigar…

Google itself can also be a great resource when you use it to cross-reference searches performed under different language settings. Similarly, Wikipedia is a great place to find translations of techical jargon, stock phrases, or obscure terms. For example, one of the pieces I translated involved the terms jardin à la française and fabriques (in the sense of a small building in a French landscape garden). While I understood from context what these were, I was unfamiliar with the English terms for them. Using Wikipedia in French, I was able to find parallel pages in English, which gave me confidence that they should be translated as “Garden à la française” (with the French preserved) and “follies,” respectively. In addition, I learned a lot of background information on the topic, which made translating the piece much easier.

Finally, WordReference.com is my all-time favorite translation tool. Not only is it a great online dictionary of words and phrases in 15 languages, the forums are a boon to translators. Exploring them is a bit like manually processing translation snippets the way Google does. When you have a phrase you just can’t seem to capture, you’ll often find forum posts about its various applications and you can read feedback from native speakers.

Translating as a Tool for Writers

I’ve always defined a “writer” as a person who’s passionate not only about storytelling but about language itself. Even the prose author should be a poet at heart… And so a writer who speaks only one language is, to me, like a painter who’s never enjoyed sculpture, architecture, or dance, much less heard a symphony. Being limited to a single language places an enormous blindspot on your native language skills. (More on this, too, in my second post.)

My advice: If you don’t already speak a foreign language, learn one. Indeed, learn two or three or four—and from different language families. By making you conscious of your mother tongue, foreign languages will transform you into a more conscientious wordsmith.

Continue on to Part Two: Translating from the Gibberish.

Share your reactions and your experiences with foreign languages in a comment!

Share
Tags: ,
Posted in Translation Writing by B. E. Hopkins. 4 Comments

The Lost Art of Editing

Maxwell PerkinsI just came across a guest post called “Do Editors Edit Anymore?” by Caroline Tolley on the blog Writer Unboxed. Her piece is a superb analysis of the state of editing today, and it has prompted me to post one of my own that I’ve been meaning to write for some time.

(Read Caroline’s post first, as mine is a direct response to it.)

I’ve been concerned about the lack of serious editing for years. Naturally, many great editors out there are still holding the line against bad writing, but many more of them are not.

This was true even ten years ago, when I worked full-time in the managing editorial department at Penguin. One military adventure title we cranked out back then included an ending that made no sense whatsoever in the context of the first three quarters of the book. When asked how this had escaped his notice, the editor sheepishly admitted he had not read the entire manuscript before acquiring it, and his solution to the problem was to publish it as is. (After all, we had a schedule to keep.)

As a freelance proofreader for several publishers, I’ve found that the problem has only gotten worse since then: the art of line editing is on its deathbed. Publishers are more concerned with speeding up the production process and marketing their most commercial titles, to the detriment of their lists. It seems, as well, that agents are now left to do much of the heavy lifting when it comes to revising an author’s writing (when their main concern should be their author’s business interests). A majority of the titles I’m sent to proofread, whether good or bad, appear never to have been properly line edited. Popular bestsellers with large budgets, too, are often passed through the system—from agent to editor to copy editor to proofreader—without anyone giving them the sort of deep editorial attention they deserve.

Thomas WolfeEven Fitzgerald and Hemingway relied on the talents of Maxwell Perkins to make their books the masterpieces they would ultimately become. Thomas Wolfe’s novels as we know them would not exist if Perkins had not hacked away with such ferocity at his author’s crates full of manuscript. But where are the Perkinses of the world today?

I’m happy to see that his spirit, at least, lives on in places like Writer Unboxed. So thanks, Caroline, for writing a wonderful post, and for remaining dedicated to the art of editing.

Do you have your own editing stories? Or any experiences with books you wished were better edited? Share them in a comment!

Share
Tags: , ,
Posted in Publishing Reading by B. E. Hopkins. 9 Comments

Tough Love for Would-Be Writers

Calm Down, Leela

"Calm down, Leela. You can vent about it tonight on your blog."

It is a truism that everyone can be a writer. Indeed, this optimistic notion seems to explain why bookstores and the Internet are lousy with mediocre media gurus and authors dispensing hackneyed literary wisdom in thousands of books and Web sites on “How to Be a Great Writer.” But is the truism really true?

Certainly each of us has a story to tell, but how many of us have the skill to tell it effectively, beautifully, compellingly? We don’t all expect to win the Nobel Prize in economics, and we know that the neighbor kid’s chances of being an NBA star are astronomical, so why should we expect that just anyone can be a writer? Is it possible that, despite all their good intentions and striving, some (maybe even most) of those with heartfelt writerly aspirations might never, ever be great… or even good?

Some of the typical writing and publishing advice described below strongly suggests that there are indeed plenty of would-be writers who are unlikely to produce anything of enduring literary value. Maybe it’s time to cut through the “you are special and unique” bullshit and give some tough love to those who think such advice will really make them great.

Grammar Guides and Vocabulary Builders

I recently came across a site for would-be writers that provides helpful explanations of such confounding grammatical issues as the difference between it’s and its. Though the site is perhaps an extreme example, similar grammar guides aimed at writers (like Eats, Shoots & Leaves and Woe Is I) litter the literary landscape.*

Basic English lessons are fine for the uninitiate, but shouldn’t anyone calling himself a writer be beyond them? Isn’t one of the defining characteristics of the author the fact that he is “good with words”?

*There are, however, plenty of books that explore the finer points of English, rare and archaic words, unusual turns of phrase, etymology, etc., and these are all fantastic resources for writers. The best include Bryan Garner’s Modern American Usage, The Chicago Manual of Style, and Diana Hacker’s A Writer’s Reference.

Tough love: I might be willing to concede that any literate person with a story can write a book, but can any semiliterate person?

Language skill and a large vocabulary can be cultivated and refined by serious study alone; quick fixes for the lazy student are unlikely to improve anyone’s writing significantly.

If you require remedial grammar and spelling lessons, you are not probably not a writer. If years of reading have not taught you basic mechanics and punctuation, perhaps you just have a different calling in life. If you read half a dozen “Build Your Vocabulary” books and still bombed the Verbal section of the SAT, you might not be a wordsmith. And finally, if you don’t have a natural passion to research the hidden gems of your mother tongue (or to distinguish a contraction from a possessive pronoun), you are simply not enthusiastic enough about language to claim writing as your vocation.

Advice on Basic Narrative Techniques

Perhaps even more popular are the guides to narrative techniques. These provide would-be writers with definitions of mysterious concepts like “point of view,” “scene,” “dialogue,” and “denouement.”

When they go beyond the basics (which “how-to” guides rarely do), such resources can be quite useful. The most instructive are books about books: Wayne C. Booth’s The Rhetoric of Fiction, Gérard Genette’s Narrative Discourse and Figures III, Jane Smiley’s 13 Ways of Looking at the Novel, James Wood’s How Fiction Works, E. M. Forster’s Aspects of the Novel, and the like.

My beef with Writing Fiction for Dummies* and other “how-to” guides is that they treat writing as though it were a dieting fad, a get-rich-quick scheme, or a 12-step program. They are intended for dabblers and hacks with delirious dreams of making their fortunes by writing commercial fiction—people who want to be the next James Patterson. And, really, how many people who read dieting, get-rich-quick, or self-help books end up healthy, wealthy, or wise?

*The title says it all.

Tough love: If you haven’t learned from your favorite stories and novels the basic techniques of fiction writing, then you are probably not a writer. If you’re unable to improve your work independently by emulating your most beloved authors, then no amount of easy-breezy how-to advice is going to make you grow as a writer: you’re simply not engaging enough with your craft.

We wouldn’t suggest someone who’s unfamiliar with the hippocampus take up brain surgery after skimming a Complete Idiot’s Guide. Why then should we encourage someone who can’t identify dialogue to write a novel?

Writing Prompts

Writing prompts are a great tool for helping beginners to develop their voice and think beyond their own first impressions, attitudes, and experiences. But for those who identify themselves as serious writers, there should be little need for prompts.

Before you get pissed off, let me clarify this point: Just as an artist sketches before turning to the canvas to paint his masterpiece, so an author must ask herself questions about her characters, experiment with various plot structures, or draft several descriptions before committing to a final narrative strategy. But an author should be able to generate her own ideas from the first, rather than relying on agent Donald Maass’s tweets or an article in Writers Digest.* It’s not like Picasso entered his Blue Period because it was suggested to him by a piece in Portraits Weekly.

*Writer’s Digest‘s motto is “Write Better – Get Published – Be Creative.” I sense something is out of order there…

Tough love: If you don’t already have a dozen ideas for stories, novels, and characters, you are probably not a writer.

Yes, prompts are useful for getting through writer’s block, but if you can’t generate those prompts yourself, based on your own original stories, you’ll never have enough material to fill a book.

How to Market Your Book (aka Mistaking Salesmanship for Literary Talent)

I’ve read dozens of books and Web sites that provide practical advice to writers on how to sell their work. Most of these are straightforward and realistic, and all of them stress that authors must devote a great deal of time to self-promotion.

So much of this advice is sound precisely because writing and marketing are distinct skills. My quibble with such resources is that nearly all of them assume that the book you’ve written is either the next South Beach Diet or a commercial novel à la Dan Brown, and they pander particularly to the aforementioned would-be writers (the ones who also need writing prompts and grammar assistance). To put it a tad more bluntly: nearly all of this marketing advice is geared toward hacks who write commercial schlock.

That the book market includes so many opportunists, shills, and jaded purveyors of literary dreck should come as no surprise.* Publishing is, after all, a business, and any market is always on the lookout for the flashy and vapid since these are an easier sell. It’s always been this way, and it always will be. Still, it’s unfortunate that salesmanship—rather than raw writing talent—should be the most highly regarded skill in the literary marketplace.

*So I am not misunderstood on this point, let me add that there are also a great many talented and dedicated agents and editors out there who look beyond the profit margin and produce excellent books.

Tough love for writers who believe the marketing mumbo jumbo a little too much: Marketability does not equal talent.

If your writing relies on formulas and gimmicks, you are probably a hack. If you pay no attention to your style, if you do not attend to every word you write, you are still a hack. If you are simply writing a film treatment in the guise of a novel, you are almost surely a goddamn hack.* You might follow all the rules of the game, and you might be very successful at it, but you will still be a hack.

*Soon I’ll post on how many commercial authors are actually writing film treatments instead of novels—to the detriment of the literary marketplace and the future of the novel.

 

I’m not arguing here that every book has to be “Literature” with a capital L. There’s plenty of room for all types of books, and there are many great “genre” authors out there—Daniel Silva, Douglas Hulick, Stephen King (well, every third book or so): people who write marketable fiction but who are also dedicated craftsmen. There are also a good number of “literary fiction” writers who regurgitate the modernist models of the past, in a voice honed by the platitudes of the MFA program they attended… But at a time when book sales are down, it is frustrating to see truly talented authors (again, not just the soi-disant literary types, but talented genre writers, too) get swept away in a tide of hacks who were only published because we, the reading public, do so often judge a book by its cover rather than its content.

Maybe all of my complaints are nonissues. The truly great writers out there probably ignore all of this nonsense anyway. After all, exile in Siberia didn’t deter Dostoyevsky, did it? So why should it deter you if you are a writer of genuine talent?

Share
Tags: , ,
Posted in Reading Writing by B. E. Hopkins. 5 Comments

Kansas

I’m considering making my short stories “Kansas” and “Pilotman” available as free downloads on Kindle in the next couple of months. Today, the beautiful and talented Misou Ho kindly mocked up several “Kansas” covers for me. So far, we’ve narrowed it down to a few variations on a theme (see below).

A brief synopsis of “Kansas”:

Charlie Dean’s real proud of his “string o’ pearls”–a long, ragged white scar running across his belly. Claims he got it the night he killed his girlfriend Sally’s old man back in Kansas. But only the bartender who was there the night before–the night Charlie done what he did–knows the true story behind that ugly old wound.

The polls are open! Which cover version do you like best? Any and all feedback is welcome. (Click each image for a full-size view, and “Leave a Comment” to share your thoughts.)

 

Version 1

Version 2

Version 3

(Photo copyright 2009 Ralph Hopkins)

Share
Tags: , , ,
Posted in Short Stories by B. E. Hopkins. 12 Comments

Havre de Grace

Havre de Grace

Over the past couple of weeks, I’ve come across several articles about New Yorker short story writer Mavis Gallant, including the New York Review Books Classics Web page on Paris Stories and a piece on Jhumpa Lahiri’s Granta interview from 2009 (the link includes a rare video of Gallant reading from her work). These naturally brought to mind the time Mavis Gallant was trapped in a car with me for almost three hours.

It was 1994, and I was in my second year at Washington College. Located in Chestertown, Maryland, the school is well-known for its Rose O’Neill Literary House, which has hosted hundreds of authors and poets over the past thirty years. Robert Day, founder and former director of the Literary House Press, loves to talk about the college’s literary pedigree. His story of how Allen Ginsberg once tried to levitate Bunting Hall is rivaled only by the legend of James Dickey’s drunken, angry, naked streak up and down Washington Avenue. Indeed, Lit House mythology and the lure of the Sophie Kerr Prize were the primary reasons I attended Washington College.

During my sophomore year, the college invited Mavis Gallant to Sophie Kerr Weekend, an event where prospective students participate in a weekend writing workshop with a famous author. At the time, I was taking a class with Bob Day in which we read Gallant’s Across the Bridge. I loved the book, and so when Day asked for a volunteer to pick the author up at the airport, I jumped at the chance.

Unfortunately, I didn’t have a car—the single requirement for the job. The only one I could think to borrow belonged to Steve Kim, an extremely tall Asian kid who’d driven down to the Eastern Shore all the way from Alaska. Steve’s half-painted boat of a Buick (or maybe it was a Pontiac Grand Prix) was the QE2 of beat-up pieces of shit—but it would have to do.

Becky Bryant, a friend of mine who was also taking Day’s course, asked to come along, and since I’m terrible with directions I figured having a navigator would be a good idea. (This was the pre-GPS, pre-cell phone era, mind). And so we set out together on a one-and-a-half-hour journey to the Philadelphia International Airport.

We took 213 to 301 to 95 and found our way up to Philly without a hitch. We even had enough time to stop for a couple of Big Macs and french fries. After we’d pulled in to the arrivals area and put a handwritten note up in the windshield so that Ms. Gallant would recognize us as the duly chosen representatives of Washington College, I noticed the car reeked of fast food.

“Can we throw those fries out?” I asked Becky.

“I was gonna take them back,” she said. “You know, for later.”

While today I find the idea of cold McDonald’s fries revolting, as a penniless college student I could fully appreciate Becky’s food-hoarding instincts. In the end, we solved the dilemma by hiding the fries in Steve’s trunk.

Mavis GallantAs we were airing out the car, a smallish woman with short mousy hair approached us, dragging behind her a suitcase more than half her size. She had the rumpled look of a seventy-two-year-old who’s just flown seven hours from Paris—which is exactly what she was. Tired and frazzled from her flight, Mavis Gallant handed her bag off to me, and I stowed it in the back of the car next to Becky’s french fries.

After a brief introduction, I opened the door for Ms. Gallant. She paused a moment to inspect the vehicle a little nervously before getting in. A moment later, we pulled out of the arrivals area and started heading back down Interstate 95. We’d barely covered the preliminary details of Ms. Gallant’s visit before she asked how long the trip would be.

“About an hour and a half,” I told her.

“I can’t eat airline food,” she explained, “not even on Air France… But it’s all right. I can wait. There’ll be food at the reception, no?” Yes, of course, we told her. Washington College always puts out a nice spread for visiting authors.

Once that was settled, we began what was, I’m sure, a thrilling conversation about her life in Paris and her travels around Europe. Ms. Gallant is Canadian but has lived in France since the 1950s, and since she rarely grants interviews, it was really quite an opportunity to be her driver. She was an engaging conversationalist, and I was trying hard to keep up with her, to impress her with my meager knowledge of French literature. I noticed, though, that she kept looking in the side-view mirror as we talked.

“I knew this was a mistake,” Ms. Gallant said after several distracted glances. She adjusted her coiffeur while relating that she’d gotten a haircut earlier that day. “I have a rule: I never travel on the same day I get my hair done.”

Later, when I mentioned I was a fan of Milan Kundera, Ms. Gallant replied that she really did not like him (from the press she’d read he seemed like a very unpleasant character). She also mentioned in passing that she was fairly certain he lived not far from her in Montparnasse and that she dreaded bumping into him on the sidewalk. When I pressed her to talk about Kundera’s work, she interrupted me: “I shouldn’t say anything more. I don’t like to criticize living authors.”

Over the next hour we must have had an interesting—and even inspiring—chat about French poets and fiction writing and a dozen other topics. You’d think that I would have memorized every detail. After all, it’s not every day that an impressionable young student gets to meet a famous author from the New Yorker. But Ms. Gallant’s two rules constitute the sum total of what I remember from our conversation: No haircuts just before traveling. No talking about living authors.

I also recall Becky fuming silently in the backseat most of the way home. Not only because she didn’t speak French or care much for French authors, but also because I’d cracked the window to blow out the lingering stink of fast food (the sound of the air rushing in cut Becky out of the conversation entirely) and she was jonesing for a cigarette.

After more than an hour had passed, it occurred to me that we should probably have gotten off 95 South by now. But Becky hadn’t said anything and I could hardly interrupt the flow of literary conversation to consult a map. So as Ms. Gallant and I talked, I surreptitiously began paying closer attention to the passing signs to make sure we hadn’t gone too far southwest. When we crossed the Susquehanna, the river at the top of the Chesapeake Bay, I thought, Hmm, I don’t remember this from the trip up…

Moments later, Ms. Gallant perked up midconversation and remarked an exit sign as it flew past. “Oh, Havre de Grace!” She pronounced it with a perfect accent parisien. “How charming!” she exclaimed, clearly delighted to find a French town plunked down in eastern Maryland.

I was growing increasingly distracted by my worries that we were a bit… off-track. But how could we be? I hadn’t seen any signs for 301 or 213 or Chestertown. Still, when we started passing exits for Aberdeen, I knew for sure I’d messed up. We were traveling down the Western Shore of Maryland—on the wrong side of the Chesapeake. Continuing on toward Baltimore and crossing the Bay Bridge could take us over an hour out of the way… So without comment, I took the next exit, tooled through a few side streets of a small town, then got back on 95 going northeast again.

Ms. Gallant shifted uncomfortably in her seat, and I asked if everything was all right. “I’m just hungry,” she replied. “You’re sure there’ll be food at the reception when we arrive?” Becky and I assured her again that there would be a raft of professors awaiting her at the college and that they would lavish her with food.

The exit for Havre de Grace sped by a second time. “Oh, there it is again!” said Ms. Gallant. “Havre de Grace.” She didn’t even comment on the fact that we should not have passed the same town twice, but I did notice Becky make a funny face in the backseat.

When we again crossed the Susquehanna, I figured the jig was up. So I admitted sheepishly: “I just missed our exit by a couple of miles. Sorry about that.”

“Oh,” said Ms. Gallant. I believe I heard her stomach growl a little.

The car fell silent for a few minutes. I presumed the ladies were just letting me concentrate. I kept my eyes peeled for the exit we were looking for, but after another half hour or so we were veering dangerously close to Delaware. I began to sweat: Had I somehow missed the goddamn exit a second time? We’d definitely gone too far. I was going to have to turn around again.

Which was the perfect moment for Ms. Gallant to remind us that she hadn’t eaten in at least ten hours.

“We can stop somewhere,” Becky offered.

Mavis looked out the window, searching. “I wouldn’t mind a little something…”

“Some fast food?” said Becky, and really that was the only option.

At this, Mavis Gallant made an openly distasteful face. “No, no… I’ll just wait till we arrive. It’s fine.”

“Really, we can just pull off—”

As I was already doing. To perform another a turnaround. Ms. Gallant seemed to brighten. “Oh, our exit!”

“Um,” I said. “Actually…”

“You’re totally lost, aren’t you?” Becky moaned.

“No, no,” I said. “I just don’t know… exactly where we are.”

“That,” said Mavis, “is the definition of lost.”

“The exit is just… It’s close,” I said lamely.

Mavis grumbled something under her breath.

“Let’s just stop and get Ms. Gallant something to eat,” said Becky.

“Really, no,” Mavis said. “I don’t eat fast food. I prefer just to wait. But do you even know where we’re going?”

I gripped the steering wheel a little tighter. Becky flopped back in her seat.

“It shouldn’t be too long now,” I promised. “I’m sorry.”

There was a long period of silence as the three of us brooded individually.

We were heading south. I studied every sign I saw in search of 301. Nothing. Nothing. Still nothing. Goddammit, we were crossing the Sesquehanna again!

“Havre de Grace,” Mavis muttered à la française.

“It’s pronounced Haver duh Grace,” said Becky.

“Are you from here?” Mavis asked me.

I drove to the next exit and did yet another turnaround. As we passed the Havre de Grace sign a fourth time, Mavis and Becky cheered mockingly. I could feel myself transitioning from interesting college student and burgeoning young writer into persona non grata, and so I let Becky take over the small talk and enjoy her newfound sisterhood with Mavis. The conversation was increasingly punctuated with references to our guest’s now extreme hunger.

“I don’t need much,” she said. “Just need a little something. Do you have any bread or—”

“We have some french fries in the trunk,” Becky offered.

I just about slammed on the brakes at that one. But as I was glaring at Becky in the rearview mirror, I heard a tiny groan from Mavis.

“Um, all right…”

A moment later, I pulled the car over on the side of the highway, popped the trunk, and our distinguished guest, Mavis Gallant, author of more New Yorker stories than Updike or Cheever, devoured Becky Bryant’s cold french fries that we had in the trunk.

* * *

I could be wrong about that last part. Perhaps Mavis Gallant did not eat the french fries. Indeed, it seems far more likely that she didn’t.

While writing this, I consulted with Becky, and she agrees (without quite confirming) that Ms. Gallant must have declined. Becky also says that we never even offered get her some food because neither of us had any money after our own McFeast. We were too embarrassed to admit this, she says, and Mavis Gallant seemed incredulous that we were so reluctant to stop.

All we remember for certain is that when we got our famished author to the Lit House, the leftover fare was pitiful: some dry cheese and stale crackers, a couple of dining hall cookies… Mavis Gallant was quickly taken out of our unworthy hands and shuttled off to her room, still starving. We were so late to the reception that all the students had left.

* * *

As you might have feared, there is an epilogue…

The following year, I studied abroad in Germany. For my month-long Semesterferien, I decided to spend three weeks in Paris. My journey there—which involved two French sisters, a broken-down Renault, a night in a motel room in Metz, and a deceased grandfather—is a story for another day…

On my first afternoon in the City of Light, I walked from the Latin Quarter to the 14e arrondissement in search of the Villa Seurat. This tiny dead-end lane pressed against the old city wall was immortalized as the Villa Borghese by Henry Miller in Tropic of Cancer. After hours of meandering with my Guide Michelin, I finally found Miller’s old apartment, had a short conversation in shouted French with the current locataire (who, I realized soon enough not to make an ass of myself, had no interest in showing me around the place and who had no goddamn idea who Henri Millaire is). Then I trucked back up toward the big lion statue at Place Denfert-Rochereau.

As I was walking up the broad Avenue du Général Leclerc, I realized that Milan Kundera supposedly lived somewhere in Montparnasse. I scanned the sidewalk tables with the desperate, unrealistic hope of catching a glimpse of the Czech author at his pause café.

Then I remembered Mavis Gallant saying she was not overly fond of Kundera. (I imagine she must absolutely hate Miller.)

And then it occurred to me that Mavis Gallant, too, lived in the neighborhood.

While I might be making much of this story up, I am sure this last part really did happen:

I went to a pay phone and looked Ms. Gallant up in the phone book. Shocked to find that she was listed, I plunked some sous in the slot, dialed the number, and heard the familiar ehhhh ehhhh of European telephony.

Allo?”

“Uhhh,” I said eloquently. “Ms. Gallant?”

“Yes?”

“Uh, hello. My name is Brandon Hopkins… You probably don’t remember me, but we met last year at Washington College… In Chestertown.” She gave me nothing more than a tentative mm-hm?, so I blathered on a bit further: “I really enjoyed your reading… and it was wonderful to have the opportunity to meet you.”

“What did you say your name was?” she asked.

“Brandon Hopkins,” I said. “I was the one… I came to pick you up at the airport?”

Ms. Gallant did not reply.

“Hello?”

“Yes.”

“Well, I’m here in Paris and—”

It was at this moment, midsentence, when I realized that I did not know what I was about to say. No, no. More precisely, it was at this moment, midsentence, that I asked myself: Why the fuck are you calling Mavis Gallant? Was I calling to tell her how much I admired her writing? To apologize for a terrible car ride? Was I inviting her for coffee?

I was a foolish twenty-year-old: I went with coffee.

“That’s very sweet of you,” said Ms. Gallant. “Unfortunately, I’ve a prior engagement this afternoon.”

Paris StoriesShe was entirely too kind in her refusal, and bless her heart for taking pity on me. I took the lucky break as a chance to backpedal my way out of a disastrously embarrassing moment.

And so we wished each other well and rang off. She continued producing some of the best stories written in the English language, and I continued on my way up the Boulevard de la Jeunesse Conne.

Share

Crimes Against the Humanities

With everyone going on these days about how terribly edited self-published books are, I thought I’d take a moment to share a few gems (i.e., examples of atrocities committed against the English language) I came across recently in a book that has been edited and published by two large publishing houses.

I won’t share the name of the writer or his novel. Suffice it to say, the book was written by a bestselling author with some eighteen titles under his belt.

Let’s start with the least egregious and work up to my favorite:

“You were, Jonas,” Lauren said to Jonas.

Apparently, it was not clear that Jonas was being addressed.

I recognized Mattin’s brooding sedan.

I once owned a depressed VW Beetle.

My voice, I thought, sounded like an old lawn mower with a misfiring spark plug.

The narrator, I think, should see a doctor about that.

Bright flames rose like Satan’s breath up the dumbwaiter shaft from the basement.

This is particularly unpleasant for the narrator, since Satan is known for having terrible halitosis. Oh, wait. That’s Dick Cheney.

…first light was bouncing off the gazillion crystalline edges that are locked in the flat faces of the Flatirons.

…he narrated flatly. (Remember, to be taken seriously by your reader, always use big words… like gazillion.)

The intermittent, solitary, holy-damn barks became a chorus of slamming Bibles. In rapid succession, the claps roared from her throat rat-a-tat-tat as though she had loaded a dozen of the fat holy books in a Gatling-gun-style slamming-Bibles-on-the-kitchen-counter machine.

Just in case it’s unclear from the context: the narrator is talking about his dog.

The latch was smooth and carved from hardwood to fit a hand like a glove fits a hand. Perfectly.

This last one is definitely my favorite. It’s not as explicitly god-awful as the purple monstrosity above. But in its charming simplicity, and utter inanity, it’s a shoo-in for the Bulwer-Lytton Fiction Contest.

Though it’s true you can’t throw a rock in the self-publishing market without hitting such flagrant abuses of our mother tongue, it’s worth noting that a great deal of commercially published books are every bit as bad. The latter have just gotten a bit of a spit shine and a lot more marketing to convince readers that they are worth buying.

There really isn’t any point to this post, other than to observe that bad writing is bad, whether it’s traditionally published or no. And there is plenty of it to go around. Also, this is all a setup for a post I’m planning write in the near future called “We Are What We Read.” Stay tuned!

Uncovered any “Crimes Against the Humanities” lately? Post them in a comment. Also, check out part two in this series: “Further Crimes Against the Humanities” (now with Auto-Tune).

Share
Tags:
Posted in Reading by B. E. Hopkins. 4 Comments

Top Ten Bookstores

Here are ten of my favorite bookstores from around the world, arranged by location. (Post a comment to share your own!)

New York City

Strand Book Store
828 Broadway
New York, NY 10003
(212) 473-1452

Strand is probably on just about everyone’s list of best bookstores. It’s such an obvious pick that I considered not mentioning it at all. But then again, there’s a reason it’s obvious: because it’s the best goddamn bookstore in the United States. And as NYC landmarks go, this one is more essential than the Empire State Building and the Statue of Liberty.

StrandWe all know the drill. You go there looking for one particular book, you end up not finding it, and then you spend five hours and half your paycheck there… Plus, they have cool bags and mugs for sale. “18 Miles of [Cheap-Ass] Books.” ‘Nuff said.

Note: Five blocks away is the St. Mark’s Book Shop, also highly recommended. Buy a book, then run around the corner to get some yaki tori, a bootleg concert CD, and a nipple piercing.

 

Shakespeare & Co. (near Washington Square)
716 Broadway
New York, NY 10003
(212) 529-1330

S&CThis one is a bit on the nose, as well. Still, I can’t help but add it. Every time I walk into this place, I want to leave with every book in sight. They’re not the biggest or the cheapest, but they definitely have the best display tables of any bookstore I’ve ever been to.

Also recommended: Book Court in Cobble Hill, Brooklyn.

 

Labyrinth Books (now Book Culture)
536 West 112th Street,
New York, NY
(212) 865-1588

Looking for some weird shit that you could never find anywhere else? Some obscure academic title or foreign language book? Want to pop into the Cathedral Church of St. John the Divine or stop on the Columbia campus to reenact a scene from Ghostbusters while you’re at it? (“For whatever reasons, Ray, call it fate, call it luck, call it karma. I believe everything happens for a reason. I believe that we were destined to get thrown out of this dump.”) Then check out Book Culture, which I knew as Labyrinth Books when I lived in NYC.

LabyrinthThis one of the nerdiest bookstore in the city—and, as the old name implies, you can get lost in there. It is the only place I’ve ever found a copy of Joseph Campbell’s A Skeleton Key to Finnegan’s Wake.

Although the New York branch is now called Book Culture, you can still find “Labyrinth Books” locations in Princeton and New Haven.

On a side note: The second best-ever bookstore in New York was Coliseum, just off Columbus Circle. They had a great selection, good prices, and fantastic displays. It was sad enough when they moved to 42nd Street in 2002 (thanks a bunch, Barnes & Noble!), and positively tragic when they closed permanently in 2007.

 

Chicago

Myopic Books
1564 N. Milwaukee Ave.
Chicago, IL 60622
(773) 862-4882

Without Myopic Books, Wicker Park would be just another hipster-douchebag hangout (albeit a cool one).

MyopicThis place is great. If you’re from Chicago, you already know this. If you’re visiting Chicago and you love used books, you simply must stop by. Narrowly spaced stacks of musty books, creaky wooden stairs, a great upstairs reading room…

Plus, you can get a Chicago dog and a fried Twinkie at Underdogg on the corner (if you’re working on becoming morbidly obese) or a whole grain rice and tofu curry at Earwax Cafe across the street (if you’re a vegan hippy who enjoys shitty artwork).

 

Seminary Co-op Bookstore
5757 South University Avenue
Chicago, IL
(773) 752-4381

Everyone in Hyde Park (the demilitarized section of Chicago’s South Side populated by rich people and poor college students) raves about Powell’s. But frankly, the Powell’s on 57th is lousy and has no atmosphere whatsoever.

Sem Co-opThe Seminary Co-op on University Avenue, however, is dripping with atmosphere. First, it’s buried in the basement of a huge Gothic academic building just off the U of C quad. Second, it has the best theology section on the planet and the largest academic book selection in the country. Of course, they also have the fiction requisites and much more.

The bookstore is also reputed to have the densest concentration of nerds on the planet: 1 per 2 ft.2

 

Washington, DC

Kramerbooks
1517 Connecticut Ave.
Washington, DC 20036
(202) 387-1400

KramerbooksKramerbooks is a fiction lover’s paradise. They have a good selection of other books, as well, but if you’re looking for the latest hardcover fiction in DC, this is definitely the place to go. Like Shakespeare & Co. in New York, they have captivating display tables. It’s the anti-Books-a-Million* (located around the corner).

What really makes Kramerbooks special, though, is the fact that it’s also a restaurant (Afterwords Café) and… wait for it… a bar. Bookstore bars are indisputably awesome. After all, why should reading and getting faced be separate activities? Moreover, why should reading and getting laid be separate activities?

That’s right: Kramer’s is a great place to pick someone up. A little Ulysses and a cocktail and a “Hey, baby, did I mention I have a huge vocabulary?” is always fun on a Saturday night.

* Amazon, Borders, and Barnes & Nobles I get. But I have never understood the appeal of chain stores like Books-a-Million. I mean, are these joints meant to appeal to the illiterati—the type of reader who thinks James Patterson is “literature”? What the fuck would compel a person to shop in this strip mall nightmare where Book-of-the-Month Club titles go to die a miserable remainder death? If you’re looking for a kitten calendar for your great-aunt, Books-a-Million is your place; otherwise, it is utter, utter shit.

 

Paris

Gibert Jeune
5, Place Saint-Michel
75005 Paris
01 56 81 22 22

Gibert JeuneIt is commercial as hell—the French answer to Barnes & Noble (OK, technically, that’s Fnac)—but I have to say that this is my favorite bookstore anywhere. In fact, the Place St-Michel location is one of my favorite places to be on the planet. It’s five fucking stories of livres neufs et d’occasion… It’s cheap as shit…. It has an entire floor of BD. I could spend weeks in this place.

I would have added the Abbey Bookshop to my Paris list as well. This little Canadian bookstore just off the rue de la Harpe (aka tourist central) is a great place to hang out. The owners are cool, the collection of used books is fantastic. It looks and smells like the classic book lover’s hangout. The problem is that it is so goddamned exorbitantly overpriced that there’s no reason to buy anything there—ever. You could have the English-language book of your choice couriered to you from the States, by bicycle, for less…

 

Shakespeare & Co.
37, rue de la Bûcherie
75005 Paris
01 43 25 40 93

S&C ParisThis one, too, is so predictable I didn’t want to add it. But seriously, its history in Paris, and the dinginess of the interior, the grille-covered well full of discarded centimes, really make the place fantastic.

Shakespeare & Co. is like the Eiffel Tower—touristy and frankly kind of overdone, but you have to go there, and you will be impressed. (Don’t be fooled, though. Most of the really famous people (pre-1951) whose aura you are hoping to absorb were hanging out at Sylvia Beach’s second location at 12 rue de l’Odéon.)

 

Les bouquinistes

BouquinisteForget bookstores. The best book-buying experience you will ever have is along the Seine, where hundreds of sellers’ stalls line the quais. The dedicated flâneur can spend days riffling through the literary history of Paris, and with a bit of dedication you can find whatever you might be looking for: from Queneau and Perec to de Beauvoir and Sartre to Flaubert and Sand.

Note: If you can’t get to Paris, check out the bookstalls along Central Park in New York. They used to have a lovely little stall in a niche alongside Union Square that was one of my favorite spots in the City. I wanted to cry my eyes out when I found it was gone, no doubt because of the Barnes & Nobles there (which, I must admit, is the best B&N I’ve ever been to).

 

Frederick, MD

Wonder Book and Video
1306 West Patrick Street
Frederick, MD
(301) 694-5955

I still have a soft spot for my hometown’s best bookstore, Wonder Book and Video. Imagine the Strand, dropped for no explicable reason into a strip mall in suburban Maryland. It’s fucking huge, has an insane collection of rare books, classics, foreign language titles, magazines, movies, comics…

Wonder BookWhen I was growing up in Frederick, this place was my Alexandria. My friends and I spent enormous amounts of time lost between its stacks, and I can honestly say that it was far more important to my education than any teacher I’ve ever had.

Despite having been in bookstores around the world, I still think that this is one of the best places to go for classic titles. Wonder Book is even a character in my first novel.

What are your favorites?

Share
Tags:
Posted in Reading Reviews Top Ten by B. E. Hopkins. 2 Comments

A Big Week in Independent Publishing

There are three independent publishing stories in the news this week that deserve attention.

1. Barry Eisler

First is big-time thriller writer Barry Eisler’s decision to move into self-publishing. This story is well covered in a post by Mike Shatzkin. (His piece opens with a rather stupid comparison to the earthquake/tsunami tragedy in Japan. Shatzkin responded to criticism of his comments on Twitter by apologetically pointing out that he meant it only as a metaphor. All the same, it was a poorly chosen one.)

As Shatzkin says of Eisler’s decision:

The overall thrust is that an author has just made an entirely rational decision to turn down half-a-million bucks of big publisher money to self-publish. And what is said in [Eisler's dialogue with Joe Konrath], but perhaps not emphatically enough, is that the direction of change makes this decision likely to make more sense to more authors each successive week than it did the week before.

As exciting as that sounds, there are some definite downsides to Eisler’s decision, which Shatzkin outlines in a sober analysis of Eisler’s discussion with Konrath.

If you are into self-publishing, the post is a must-read.

2. Fiction Writer’s Co-Op

Also in this week’s news is the story of 51 writers, “from celebrated NYT bestsellers to promising newcomers and a waiting list,” who have banded together to form the Fiction Writer’s Co-Op. Publishing Perspectives did a write-up on the group this week in an article titled “Authors Find Marketing and Publicity Strength in Numbers.”

Simply put, this is fantastic news, and more authors should be doing it. As author C. W. Gortner puts it:

Many authors have been struggling for a while in a top-heavy publishing structure and will continue to face tough choices in the future. We’re pressured by our publishers to find ways to both engage our readership and publicize/market our work on our own. Ten or twenty authors working together can accomplish a lot more than one—and the Fiction Writers Co-Op is proof of this.

No doubt! Elemenopic Books is based on exactly the same idea, but with independent authors in mind. We are eager to see the fruits of their labors.

3. Amanda Hocking

Which brings us to the third big story: Amanda Hocking has gone mainstream. And good for her!

Often criticized for the quality of her work, if not for her business acumen, some of Hocking’s books being taken up by a major publisher will not only give her access to better editing and marketing, but it may also open the door for movie deals.

Hocking’s claim that this decision will give her more time to write has been hotly disputed on numerous blogs… Suffice it to say that the authors in the Fiction Writers Co-Op would likely disagree with her on that one.

If there is a lesson to be learned from these three stories, it is that independent authors have no good reason to turn up their noses when a big publishing house opportunity comes a-knocking–and big-time authors should not shrug off the notion that they might gain from going independent.

There is plenty of room in the book market for authors big and small, and we wish them all great success. Above all, cooperation and communication are essential to selling books anywhere in the marketplace. So keep in touch with each other, authors, and provide that much-needed mutual support!

(Reposted from the Elemenopic Books site.)

Share

Small Books Are Big

TaschenbuchEarlier this week, I came across an article by Patrick Kingsley in the Guardian that introduced me to a new book format gaining popularity in Europe.

The Flipback opens horizontally, is small enough to fit in the front pocket of your stylish new skinny jeans, and doesn’t have a battery that might conk out in the middle of Chapter 32.

Kingsley reports that these minibooks have become quite a success in the Netherlands, where over a million have been sold, and that there are plans to expand the market from Holland and Spain to France and the UK. I wouldn’t be surprised if the new format soon appears in the US, as well.

Of course, the question in Kingley”s title–”Could This New Book Kill the Kindle?”–is posed in jest. Nothing is going to slow down Kindle sales any time soon. Not with Hachette Livre announcing this week that its e-book market now makes up 23% of its US sales. Nor with the possibility that Amazon might create its own Android tablet and predictions that the Kindle itself will be given away for free as early as this November.

But the Flipback is a fun new option for readers. And pot smokers will enjoy rolling a spliff with an onionskin page of Stephen King’s Misery. (Nothing like getting high while Annie sledgehammers Paul’s fibulae into shards, eh?)

JohannisnachtReading about Flipbacks took me back to my days at the Johannes-Gutenberg-Universität in Mainz, Germany, the town where the famous inventor built the first movable-type press and started a revolution in literacy rivaled only by the Information Age. (To this day, each summer on Johannisnacht printer’s devils are dunked in ice cold water in the Mainzer Marktplatz.)

I used to spend hours in the university bookstore around the corner from my tiny cell in the Internationale Wohnheim, Forum 5, trying to improve my German and amassing a stack of books to send back home. As they were cheap and remarkably compact, my favorite line of books soon became Reclam‘s Taschenbuch: little yellow books with Bible pages and ridiculously small type that would fit in my back pocket far better than France’s so-called Livres de Poche.

I still have a few dozen of these tiny books on my shelves–from a copy of Plotinus’s Enneads to Nietzsche’s Die Geburt der Tragödie to a compendium of German Expressionismus.

Given the enduring popularity of Reclam’s series, I expect the Flipback will become a more popular format in the near future. (And I hear they don’t fall apart after a couple of reads, either!)

(Reposted from the Elemenopic Books site.)

Share
Tags: , , , ,
Posted in Reading by B. E. Hopkins. No Comments
Powered by Netfirms